Surface Detail
DP Veteran
- Joined
- Sep 20, 2016
- Messages
- 3,244
- Reaction score
- 1,240
- Location
- English Midlands
- Gender
- Undisclosed
- Political Leaning
- Centrist
In Google, go to the appropriate German language blog page. In the upper right hand corner of your screen, Google will ask if you want the passage translated to English. Click yes. The translation will appear exactly as in the post we have been discussing.
No, you are lying. The Google translation comes out as:
"Not correct. In fact, the sun has actually gotten stronger in the last 50 years, taking into account the Total Solar Irradiance (TSI) (white graph), which also includes cosmic rays and solar magnetic fields."
which is pretty good, but not as natural sounding as Gosselin's translation:
"False. The sun has actually become stronger in the last 50 years when one considers the total solar irradiance (TSI – white curve in the diagram), which also includes cosmic rays and the solar magnetic field."
As for figurative meanings of einbeziehen:
einbeziehen - English translation in English - Langenscheidt ...
https://en.langenscheidt.com/german-english/einbeziehen
to bring sth into one’s sphereof influence, to achieve controlof sth
etwas in seinen Machtbereicheinbeziehen
Translation for 'einbeziehen' using the free German-English dictionary by LANGENSCHEIDT -– with examples, synonyms and pronunciation.
None of which mean inhibit, as you claimed :roll: They are all terms similar in meaning to include.
Why on Earth are you trying to make an issue of this? You are obviously not a German speaker and are simply wrong in claiming that the translation is incorrect.