• This is a political forum that is non-biased/non-partisan and treats every person's position on topics equally. This debate forum is not aligned to any political party. In today's politics, many ideas are split between and even within all the political parties. Often we find ourselves agreeing on one platform but some topics break our mold. We are here to discuss them in a civil political debate. If this is your first visit to our political forums, be sure to check out the RULES. Registering for debate politics is necessary before posting. Register today to participate - it's free!
  • Welcome to our archives. No new posts are allowed here.

Favorite Bible Translation?

Coldwine

Member
Joined
Jul 24, 2016
Messages
120
Reaction score
61
Gender
Male
Political Leaning
Other
I'm not a theist, but I do see the Bible as foundational to Western society in more ways than one, and literature is one of those Western traditions which is rooted deeply in that text. For that reason, I love the 1599 Geneva translation; despite its at times anti-Catholic bias, I find its prose to be rich in a way that many other translations are not. This is the bible of Shakespeare, and was set down in Geneva at the dawn of the Reformation.

Some examples:

'In the beginning God created the heaven and the earth.
And the earth was without form and void, and darkness was upon the deep, and the Spirit of God moved upon the waters.'
Genesis 1:1-1:2

'The Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to rest in green pasture, and leadeth me by the still waters.
He restoreth my soul, and leadeth me in the paths of righteousness for his Name’s sake.
Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me.
Thou dost prepare a table before me in the sight of mine adversaries: thou dost anoint mine head with oil, and my cup runneth over.
Doubtless kindness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall remain a long season in the house of the Lord.'
Psalm 23

'To know wisdom, and instruction, to understand the words of knowledge,
To receive instruction to do wisely, by justice and judgment and equity,
To give unto the simple sharpness of wit, and to the child knowledge and discretion.
And wise man shall hear and increase in learning, and a man of understanding shall attain unto wise counsels,
To understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their dark sayings.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.'
Proverbs 1:1-1:7

To those who have read the Bible, either partially or in full, what is your favorite translation/a few favorite verses?
 
Last edited:
I prefer the Esv
 
Thus Spoke Tharathustra.
 
I'm not a theist, but I do see the Bible as foundational to Western society in more ways than one, and literature is one of those Western traditions which is rooted deeply in that text. For that reason, I love the 1599 Geneva translation; despite its at times anti-Catholic bias, I find its prose to be rich in a way that many other translations are not. This is the bible of Shakespeare, and was set down in Geneva at the dawn of the Reformation.

Some examples:

'In the beginning God created the heaven and the earth.
And the earth was without form and void, and darkness was upon the deep, and the Spirit of God moved upon the waters.'
Genesis 1:1-1:2

'The Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to rest in green pasture, and leadeth me by the still waters.
He restoreth my soul, and leadeth me in the paths of righteousness for his Name’s sake.
Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me.
Thou dost prepare a table before me in the sight of mine adversaries: thou dost anoint mine head with oil, and my cup runneth over.
Doubtless kindness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall remain a long season in the house of the Lord.'
Psalm 23

'To know wisdom, and instruction, to understand the words of knowledge,
To receive instruction to do wisely, by justice and judgment and equity,
To give unto the simple sharpness of wit, and to the child knowledge and discretion.
And wise man shall hear and increase in learning, and a man of understanding shall attain unto wise counsels,
To understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their dark sayings.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.'
Proverbs 1:1-1:7

To those who have read the Bible, either partially or in full, what is your favorite translation/a few favorite verses?

My favorite is definitely the Artscroll translations. I also make use of Chaim Miller's Chumash translation despite not being a Lubavitcher myself.
 
I'm not a theist, but I do see the Bible as foundational to Western society in more ways than one, and literature is one of those Western traditions which is rooted deeply in that text. For that reason, I love the 1599 Geneva translation; despite its at times anti-Catholic bias, I find its prose to be rich in a way that many other translations are not. This is the bible of Shakespeare, and was set down in Geneva at the dawn of the Reformation.

Some examples:

'In the beginning God created the heaven and the earth.
And the earth was without form and void, and darkness was upon the deep, and the Spirit of God moved upon the waters.'
Genesis 1:1-1:2

'The Lord is my shepherd, I shall not want.
He maketh me to rest in green pasture, and leadeth me by the still waters.
He restoreth my soul, and leadeth me in the paths of righteousness for his Name’s sake.
Yea, though I should walk through the valley of the shadow of death, I will fear no evil; for thou art with me: thy rod and thy staff, they comfort me.
Thou dost prepare a table before me in the sight of mine adversaries: thou dost anoint mine head with oil, and my cup runneth over.
Doubtless kindness and mercy shall follow me all the days of my life, and I shall remain a long season in the house of the Lord.'
Psalm 23

'To know wisdom, and instruction, to understand the words of knowledge,
To receive instruction to do wisely, by justice and judgment and equity,
To give unto the simple sharpness of wit, and to the child knowledge and discretion.
And wise man shall hear and increase in learning, and a man of understanding shall attain unto wise counsels,
To understand a parable, and the interpretation, the words of the wise, and their dark sayings.
The fear of the Lord is the beginning of knowledge: but fools despise wisdom and instruction.'
Proverbs 1:1-1:7

To those who have read the Bible, either partially or in full, what is your favorite translation/a few favorite verses?

And now, a serious answer:

The anti Catholic bias in the Geneva Bible is mostly found in the margin notes, less so in the text. If you want to talk about the most influential Bible in history, it has to be the King James. I happen to have both of them in my library but my eyes are getting too old for books so I mostly read them on the computer where they can be magnified:

http://www.heatherhammond.com/geneva1560.pdf

https://archive.org/details/1611Bible_201303

In public worship I use the 1611 KJV for reading aloud, if I want people to know what I just said I use the ESV. The nice thing about the ESV is that it's public domain and you can get copies of it fairly cheap.
 
I prefer the Esv

I do as well, though the NIV from the late 1980's early 1990's is a very good translation as well.
 
I do as well, though the NIV from the late 1980's early 1990's is a very good translation as well.

I think the NIV has gotten worse over the years. it has taken a lot of the context out of it.
I don't mind easier to read translations as long as they are fairly consistent.
 
"1. Judge not, that ye be not judged. 2. For with what judgment ye judge, ye shall be judged: and with what measure ye mete, it shall be measured to you again. 3. And why beholdest thou the mote that is in thy brother's eye, but considerest not the beam that is in thine own eye? 4. Or how wilt thou say to thy brother, Let me pull out the mote out of thine eye; and, behold, a beam is in thine own eye?"

This is my favorite Bible passage, something I try to adhere to personally as best as I can.

It actually forms the foundation of many argument's I have had with fellow Christian's who tend to rush to judgement in self-righteous fury while failing to recall none are without their own (un-revealed) sins.

King James version, simple and to the point.
 
Last edited:
I prefer a modern English translation called "The New World Translation"...

I like this scripture because it tells me that God's Kingdom, under Jesus Christ's rule, is not in one's heart but it is actually a real, tangible government that offers true everlasting hope for mankind on the earth...

"In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. And this kingdom will not be passed on to any other people. It will crush and put an end to all these kingdoms, and it alone will stand forever," Daniel 2:44

I also like Revelation 21:1-4...

"And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth had passed away, and the sea is no more. I also saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God and prepared as a bride adorned for her husband. With that I heard a loud voice from the throne say: “Look! The tent of God is with mankind, and he will reside with them, and they will be his people. And God himself will be with them. And he will wipe out every tear from their eyes, and death will be no more, neither will mourning nor outcry nor pain be anymore. The former things have passed away.”
 
The Street Bible is awesome.
 
New King James.
 
I prefer a modern English translation called "The New World Translation"...

I like this scripture because it tells me that God's Kingdom, under Jesus Christ's rule, is not in one's heart but it is actually a real, tangible government that offers true everlasting hope for mankind on the earth...

"In the days of those kings the God of heaven will set up a kingdom that will never be destroyed. And this kingdom will not be passed on to any other people. It will crush and put an end to all these kingdoms, and it alone will stand forever," Daniel 2:44

I also like Revelation 21:1-4...

"And I saw a new heaven and a new earth; for the former heaven and the former earth had passed away, and the sea is no more. I also saw the holy city, New Jerusalem, coming down out of heaven from God and prepared as a bride adorned for her husband. With that I heard a loud voice from the throne say: “Look! The tent of God is with mankind, and he will reside with them, and they will be his people. And God himself will be with them. And he will wipe out every tear from their eyes, and death will be no more, neither will mourning nor outcry nor pain be anymore. The former things have passed away.”

That's the JW translation. Put together by five men, four of which had absolutely zero education in Hebrew and Greek, the only one that did had just elementary education in biblical languages. It's not a credible translation. It was developed to line up with Watchtower doctrine. I wouldn't want to be in their shoes on judgement day.
The New World Translation: A corrupt sectarian paraphrase. 1666 pages....Mark of the beast?
 
Last edited:
That's the JW translation. Put together by five men, four of which had absolutely zero education in Hebrew and Greek, the only one that did had just elementary education in biblical languages. It's not a credible translation. It was developed to line up with Watchtower doctrine. I wouldn't want to be in their shoes on judgement day.
The New World Translation: A corrupt sectarian paraphrase. 1666 pages....Mark of the beast?

Who were the translators?

When presenting as a gift the publishing rights to their translation, the New World Bible Translation Committee requested that its members remain anonymous. The Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania has honored their request. The translators were not seeking prominence for themselves but only to honor the Divine Author of the Holy Scriptures.

Over the years other translation committees have taken a similar view. For example, the jacket of the Reference Edition (1971) of the New American Standard Bible states: “We have not used any scholar’s name for reference or recommendations because it is our belief God’s Word should stand on its merits.”

Is it really a scholarly translation?

Since the translators have chosen to remain anonymous, the question cannot here be answered in terms of their educational background. The translation must be appraised on its own merits.

What kind of translation is this? For one thing, it is an accurate, largely literal translation from the original languages. It is not a loose paraphrase, in which the translators leave out details that they consider unimportant and add ideas that they believe will be helpful. As an aid to students, a number of editions provide extensive footnotes showing variant readings where expressions can legitimately be rendered in more than one way, also a listing of the specific ancient manuscripts on which certain renderings are based.

Some verses may not read the same as what a person is accustomed to. Which rendering is right? Readers are invited to examine manuscript support cited in footnotes of the Reference edition of the New World Translation, read explanations given in the appendix, and compare the rendering with a variety of other translations. They will generally find that some other translators have also seen the need to express the matter in a similar manner.

ACCORDING to one count, as many as 55 new English translations of the Christian Greek Scriptures were published between 1952 and 1990. Translators’ choices mean that no two read alike. In order to assess the reliability of the translators’ work, Jason BeDuhn, associate professor of religious studies at Northern Arizona University, in Flagstaff, Arizona, U.S.A., examined and compared for accuracy eight major translations, including the New World Translation of the Holy Scriptures, published by Jehovah’s Witnesses. The result?

While critical of some of its translation choices, BeDuhn called the New World Translation a “remarkably good” translation, “better by far” and “consistently better” than some of the others considered. Overall, concluded BeDuhn, the New World Translation “is one of the most accurate English translations of the New Testament currently available” and “the most accurate of the translations compared.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

BeDuhn noted, too, that many translators were subject to pressure “to paraphrase or expand on what the Bible does say in the direction of what modern readers want and need it to say.” On the other hand, the New World Translation is different, observed BeDuhn, because of “the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation of the original expressions of the New Testament writers.”
 
Who were the translators?

When presenting as a gift the publishing rights to their translation, the New World Bible Translation Committee requested that its members remain anonymous. The Watch Tower Bible and Tract Society of Pennsylvania has honored their request. The translators were not seeking prominence for themselves but only to honor the Divine Author of the Holy Scriptures.

Over the years other translation committees have taken a similar view. For example, the jacket of the Reference Edition (1971) of the New American Standard Bible states: “We have not used any scholar’s name for reference or recommendations because it is our belief God’s Word should stand on its merits.”

Is it really a scholarly translation?

Since the translators have chosen to remain anonymous, the question cannot here be answered in terms of their educational background. The translation must be appraised on its own merits.

What kind of translation is this? For one thing, it is an accurate, largely literal translation from the original languages. It is not a loose paraphrase, in which the translators leave out details that they consider unimportant and add ideas that they believe will be helpful. As an aid to students, a number of editions provide extensive footnotes showing variant readings where expressions can legitimately be rendered in more than one way, also a listing of the specific ancient manuscripts on which certain renderings are based.

Some verses may not read the same as what a person is accustomed to. Which rendering is right? Readers are invited to examine manuscript support cited in footnotes of the Reference edition of the New World Translation, read explanations given in the appendix, and compare the rendering with a variety of other translations. They will generally find that some other translators have also seen the need to express the matter in a similar manner.

ACCORDING to one count, as many as 55 new English translations of the Christian Greek Scriptures were published between 1952 and 1990. Translators’ choices mean that no two read alike. In order to assess the reliability of the translators’ work, Jason BeDuhn, associate professor of religious studies at Northern Arizona University, in Flagstaff, Arizona, U.S.A., examined and compared for accuracy eight major translations, including the New World Translation of the Holy Scriptures, published by Jehovah’s Witnesses. The result?

While critical of some of its translation choices, BeDuhn called the New World Translation a “remarkably good” translation, “better by far” and “consistently better” than some of the others considered. Overall, concluded BeDuhn, the New World Translation “is one of the most accurate English translations of the New Testament currently available” and “the most accurate of the translations compared.”—Truth in Translation: Accuracy and Bias in English Translations of the New Testament.

BeDuhn noted, too, that many translators were subject to pressure “to paraphrase or expand on what the Bible does say in the direction of what modern readers want and need it to say.” On the other hand, the New World Translation is different, observed BeDuhn, because of “the greater accuracy of the NW as a literal, conservative translation of the original expressions of the New Testament writers.”

Here you go.
Translators of the New World Translation
 
HUGE fan of the Navarre Bible (individual books, not the single edition which is good but has an abridged commentary) which uses the RSV-CE translation.

From my protie days I found the Ryrie Study Bible NIV w/concordance to be excellent.


I like the JPS Heb-Eng Tanakh for OT study

couple others would be Douahy-Rheims, Jerusalem Bible, (each their own translation) and the Ignatius Study Bible which is also RSV-CE.
 
Douay Rheims and RSVCE. The NAB is awful in a few specific verses.
 
King James. The majesty of the English language there is unmatched and certainly unsurpassed elsewhere.
 
Back
Top Bottom