- Joined
- May 4, 2007
- Messages
- 4,194
- Reaction score
- 1,041
- Gender
- Undisclosed
- Political Leaning
- Libertarian
First, let's look at a more modern translation since neither of us are in the habit of calling children "fruit."
Here's the NIV translation. "If people are fighting and hit a pregnant woman and she gives birth prematurely but there is no serious injury, the offender must be fined whatever the woman’s husband demands and the court allows. But if there is serious injury, you are to take life for life, eye for eye, tooth for tooth, hand for hand, foot for foot, burn for burn, wound for wound, bruise for bruise."
If she gives birth prematurely but there is no injury, there is a fine. I think in this context, the text refers to injury to the child. You don't "give birth" to a miscarriage. You give birth to a living baby, so it is implied through the language that the child is fine.
If there is serious injury, the penalty is "life for life," which is a phrase unique to the Bible and not found in Hammurabi's code. It's meant that we should value the life and take life for life.
The author never specifically mentioned Hammurabi's Code. It simply steals the lines "eye for an eye" and "tooth for a tooth." If the specific ordinance were meant to be the read the same, wouldn't the author have just referred us to Hammurabi and pointed us to the specific code?
Also, in Hammurabi's Code, "eye for an eye" and "tooth for a tooth" are actually not found together. They are in separate ordinances, dealing with different things. This is further evidence that it is not the specifics of the rule that the Bible is teaching, but the general principle of equal repayment for ones crimes.
NIV is pushing an agenda, trying to make the Bible conform to their moral preconceptions. They at least acknowledge in the footnotes that their interpretation of "gives birth" might be better translated as "miscarried.". The word being translated is "yatsa."
Strong's Hebrew: 3318. ????? (yatsa) -- to go or come out
As you can see, Strongs concordance gives no indication that yatsa ever means 'birth' if 'birth' were meant, the word for birth is Yalad, a word conspicuously absent from Exodus 21:22.
If you want a modern translation that is easy to understand, how about this one?
**22 “Two men might be fighting and hurt a pregnant woman. This might make the woman give birth to her baby before its time. If the woman was not hurt badly, [a] the man who hurt her must pay a fine. The woman’s husband will decide how much the man must pay. The judges will help the man decide how much the fine will be. 23 But if the woman was hurt badly, then the man who hurt her must be punished. The punishment must fit the crime. You must trade one life for another life.