Tashah
DP Veteran
- Joined
- May 25, 2005
- Messages
- 18,379
- Reaction score
- 9,233
- Gender
- Female
- Political Leaning
- Centrist
Many things about the Qu'ran - which is the holy scripture of Islam - mystify me. I will comment on a few of those things here. Before I do though, a few words about language. As a forenote, I am tri-lingual and proficient in Hebrew, Arabic, and English.
The holy scripture of the three great monotheistic faiths - Judaism, Christianity, and Islam, have all been translated into secondary languages. Basically, the original scriptural languages are: Torah-Hebrew, Qu'ran-Arabic, New Testament-Greek.
Greek is a Indo-European language and transliterates into other Indo-European languages such as English fairly easily. Thus, English renditions of the NT do not diverge to any great extent from the original scripture language of Greek. I have read the New Testament in English.
Hebrew is a Semitic language. Many people today read the English language version of the Old Testament and believe they are reading Torah scripture. This is not true. For one thing, Torah and the Old Testament are not mirrored in content nor in the manner in which the content is arranged. Another huge problem is language. Hebrew is a language of root words and root stems. Thus, each and every Hebrew word in Torah was purposefully chosen because this imbues each and every word with numerous language connotations and connections. It is impossible to transliterate this facet of Hebrew into English. What happens is that any English word selected to represent a Torah word is more or less a definitive... it has one definitive meaning. However, Torah is purposefully crafted in Hebrew so that each word - via lingual roots and stems - possesses numerous language nuances. The bottom line then, is that Torah scripture can only be properly consumed and interpreted in Hebrew. I strictly read Torah in Hebrew.
The Qu'ran is written in what is known as 'classical Arabic'. Like Hebrew, Arabic is also a Semitic language which does not transliterate precisely into English. I speak the mISR (Egyptian) dialect of Arabic which contextually, is quite close to classical Arabic. Indeed, the most famous and esteemed institution of Qu'ranic study is Al-Azhar University in Cairo. I will say that much like Torah, the Qu'ran does not translate very well into English. Due to this linguistic obstacle, I strictly read the Qu'ran in Arabic.
Continued...
The holy scripture of the three great monotheistic faiths - Judaism, Christianity, and Islam, have all been translated into secondary languages. Basically, the original scriptural languages are: Torah-Hebrew, Qu'ran-Arabic, New Testament-Greek.
Greek is a Indo-European language and transliterates into other Indo-European languages such as English fairly easily. Thus, English renditions of the NT do not diverge to any great extent from the original scripture language of Greek. I have read the New Testament in English.
Hebrew is a Semitic language. Many people today read the English language version of the Old Testament and believe they are reading Torah scripture. This is not true. For one thing, Torah and the Old Testament are not mirrored in content nor in the manner in which the content is arranged. Another huge problem is language. Hebrew is a language of root words and root stems. Thus, each and every Hebrew word in Torah was purposefully chosen because this imbues each and every word with numerous language connotations and connections. It is impossible to transliterate this facet of Hebrew into English. What happens is that any English word selected to represent a Torah word is more or less a definitive... it has one definitive meaning. However, Torah is purposefully crafted in Hebrew so that each word - via lingual roots and stems - possesses numerous language nuances. The bottom line then, is that Torah scripture can only be properly consumed and interpreted in Hebrew. I strictly read Torah in Hebrew.
The Qu'ran is written in what is known as 'classical Arabic'. Like Hebrew, Arabic is also a Semitic language which does not transliterate precisely into English. I speak the mISR (Egyptian) dialect of Arabic which contextually, is quite close to classical Arabic. Indeed, the most famous and esteemed institution of Qu'ranic study is Al-Azhar University in Cairo. I will say that much like Torah, the Qu'ran does not translate very well into English. Due to this linguistic obstacle, I strictly read the Qu'ran in Arabic.
Continued...